Malpera Cindirêsê                                                                               Rûpela Nivîskar   Farhad Naasan 

 
 
 
   
 
 
 
 
 
 
 
الذكرى ال 60 لميلاد البارتي
Farhad Naasan
 
 
         
 
 
محمد علي خوجة
Farhad Naasan
 
 
       
 
 
 ميركان – قرية والدتي
 
 
        
 
 
رجل وموقف
 
 
 
 

 
  - قرية – ميركان – قرية والدتي

Gondê Husê
 
 

 
 

Farhad Naasan
Facebook  17-6-2017 ·
- قرية – ميركان – قرية والدتي
قرية جميلة – تقع في حضن الجبل - كانت تحف بها الغابات والينابيع بغزارة
وربما لهذا سميت – تظرفا قرية الماء( gund ê avê)
والدتي - وهي ابنة - محمد أفندي
- المناضل ضد المستعمر الفرنسي
والمحكوم بالسجن المؤبد من قبله
ولم يطلق سراحه من السجن إلا بعد الإستقلال والجلاء
وهو بدوره إبن - سليمان آغا – المذكور في كتاب روجيه ليسكو في دراسته الشهيرة عن جبل الكرد - كأحد وجهاء المنطقة – عن هذه القرية
Sileman ê hus ê hemtatê
- ولهذا تسمَى القرية أيضا gund ê Husê
- - - - - - - -
في هذه القرية شخصان
– إدعيا امتلاك القوة الخارقة :
1- المرحومة – فهيمة خاتون – مع أهل السماء – وكانت من ذوي الوجاق xudan ucaq
2- محمدى عارى – مع أهل الأرض
- - - - - - - - -
- - المرحومة فهيمة خاتون - وهي من قريبات RE$ AXA من قرية Gumit
من الطرف التركي من الحدود
- وتذكر عمة والدتي) met ê Eso وقد تجاوز عمرها المئة عام
– أدام الله عليها الصحة الموفورة
- كيف أنهم انطلقوا BERBUKIمع مجموعة من فتيات القرية - محاطين بمجموعة من الفوارس المدججين بالسلاح من شباب القرية
- لجلب عروستهم إلى قرية Mirkan من قرية Gumit
المرحومة - فهيمة خاتون - لها حوادث خارقة مشهورة
– منها أنه في مثل هذه الأيام الحارة :
شبت النار في دغل قمح مهددة بالقضاء الكامل على المحصول
توجه أهل القرية إليها مناشدين
- فما كان منها - إلا أن رفعت يديها إلى السماء
- وتمتمت بأدعيتها - وصرخت صرختها - - ويشهد أهل القرية - كأنما الماء اندلقت من السماء وأطفأت النار
المرحومة فهيمة خاتون - قبل أن توافيها المنية - سلمت قدراتها إلى الإبنة
dest da qizê
ولهذا قصة أخرى - - في بوست قادم
- - - - -
- - - محمدى عارى
شخص بسيط كسيب وهو من أبناء عمومة الوالدة
ويدَعي الإتصال بأهل الأرض - الذين يخبرونه عما جرى سابقا من الأمور
أي أنه لا يدعي التنجيم بالغيب
أنا إنسان علماني - أي اؤمن بالعقل والمنطق - -
ولا أخفيكم أنه جعل إيماني يهتز في بعض الأحيان – بالعقل والمنطق
لغرابة ودرجة مصداقية الأمور التي كان يحدث بها – ويدعي المعرفة بتفاصيلها
- - - - - -
أستخرج هذه المعلومات من ذاكرتي - وأرجو من أهل قريتي الكرام
من يملك معلومات إضافية -
أو تصحيحي إن كنت مخطئا
- - - -
- - مقطع الفيديو المرافق منذ 10 سنوات بالضبط :
أحد اقربائي فقدت (سرقت ) له حقيبة من منزله وهو قادم من بلجيكا
- دون أن يعرف من هو السارق
فكان بعد إتصال محمدى عارى - بأهل الأرض
- أن أعطاه مواصفات تقريبية - مقاربة لمواصفات اللص الحقيقي
- - - - - -

 

 - تحدثت البارحة عن المرحومة فهيمة – خاتون
من قرية ميركان – ذات الوجاق

16-05-2017

 
وكيف أنها قبل وفاتها بفترة -نقلت قدراتها - إلى الأبناء والبنات
Dest da qizé
والترجمة الحرفية = سلمت يدها لإبنتها
و كل الكرد يعرفون Dest = تعني- اليد -
لكنها هنا تعني السلطة والقدرة
والمثل الكردي يقول :
dest ser destara hene - heta deri ya xwedé
والترجمة الحرفية - هناك -أياد تفوق أياد أخرى ( من حيث القوة - والسلطة حتى باب الله - ) - -
- وأعتقد أن المعنى هنا أيضا يعني القوة والسلطة - وليس المعنى الحرفي لليد
- - - - - - -
وقد إستعارت اللغة العربية هذا المعنى الكردي حرفيا :
- دست الحكم = سلطة الحكم
وفي مكان آخر وبمعنى آخر :
- دستة ورق لعب - - أي مجموعة ورق اللعب - كاملة غير منقوصة
- - - - - -
وطور الكرد هذا المعنى أيضا : destek cil= طقم ملابس
وبصيغة أخرى - deste = هيئة
كما في - deste ya tendurusti = هيئة الصحة - مثلا
- - - - - - -
ما عدا المعاني المعنوية الغير مباشرة لليد كما في :
destpak = طاهر
destdiréj = متسلط -
destegul = باقة ورد
desthilat = سلطة
destpék= ابتداء = بداية
وعيرها الكثير - - الكثير من المعاني الأخرى

 

Jindires youtube Deng u rengê çayê kurmênc   2006-2017

 
 
 
 
 

موقع جندريس كوم  2017